Psalm 23 (My Paraphrase)

The Eternal One is my shepherd,
I lack nothing.
He lets me lie down in green pastures;
he leads me beside peaceful waters;
he restores my life.
He guides me along right paths for the sake of his name.
Even if I walk through the valley of deepest darkness,
I will fear no evil;
for you are with me;
your rod and your staff – they comfort me.
You set a table before me in front of my enemies;
you anoint my head with oil;
my cup overflows.
Surely goodness and loving kindness will pursue me all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Eternal One for the length of my days.

—–

Some notes on my paraphrase:

Eternal One – an alternate rendering of YHWH, which is sometimes translated at Jehovah or Yahweh.  From Strong’s:
יהוה  yehôvâh – (the) self Existent or eternal; Jehovah, Jewish national name of God: – Jehovah, the Lord.

valley of deepest darkness – the Hebrew does not necessarily refer to death, but instead to a dark and treacherous ravine.

loving kindness – instead of mercy or steadfast love, I have decided to go with this term.  From Strong’s:
חסד  chêsêd – kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opprobrium) reproof, or (subjectively) beauty: – favour, good deed (-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity.

pursue – a more accurate translation of the word commonly translated as “follow.”  It also connotes a more aggressive action on the part of God that is in keeping with my Wesleyan understanding of prevenient grace.

for the length of my days – a more accurate translation of the Hebrew, rather than the more commonly used “forever.”  Another alternative would be “as long as I live.”

—–

So, what do you think?

Technorati Tags: ,
Advertisement

2 thoughts on “Psalm 23 (My Paraphrase)

  1. Hey Will,

    Saw this last week and wanted to get back to it.
    I’m not a Hebrew scholar (and the oldest language I really studied was Norse) so my thoughts are so qualified, of course…

    But, I’m curious – why did you take up the project to paraphrase?

    “Eternal One” is a gender-neutral moniker, so that would get some approving nods today. “Shadow of Death” is some flowery metaphorical stuff that some may be attached to, but “deepest darkness” has a more general-and-accurate tone to it. When I first read the “loving kindness”, my first thoughts went to a tradition, well, other than Christianity or Judaism — something more Eastern (not that the east has a monopoly on the phrase). It certainly has a more comforting, inclusive feel to it than the “pursuing God” does in the first 1/2 or so of the Old Testament, ready to wrestle and battle and so on.

    Even if “Lord” might be more accurate for the last line (complete with house metaphor, etc) I think I would prefer a return to the “Eternal One” like the beginning. Especially, just to make up an argument, it contrasts well with the not-so-eternal “length of my days” end.

    Meh..

  2. Andrew,

    I took up paraphrasing because often I would read a passage of scripture in several translations and find that there were parts of each that I liked above the others. I was also disappointed, at times, at how some Bibles actually translated particular words and phrases.

    While no Hebrew or Greek scholar myself, I really hate most dynamic translations since they take great liberties with the original texts in order to convert them to the vernacular. That’s why, in most cases, I try to stick to what is actually said and, if needed, explain things in a footnote.

    Thanks for your suggestions, and I have incorporated the last one into my paraphrase. I don’t know why I didn’t think of that myself. :^)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s